Trung thực về khả năng
AI dịch thuật vẫn mắc lỗi. Chúng tôi không hứa '99% chính xác' — chúng tôi nói rõ đâu là điểm mạnh, đâu là điểm cần người dùng kiểm tra lại.
Tranzlytic được xây dựng bởi một kỹ sư phần mềm tại Hà Nội — người mệt mỏi vì mỗi lần dịch tài liệu lại phải copy/paste qua nhiều công cụ và mất định dạng.
Dịch tài liệu không nên là một quy trình phức tạp. Bạn upload, bạn nhận bản dịch — với cùng định dạng, cùng bảng biểu, cùng hình ảnh. Không phải copy/paste qua năm cửa sổ. Không phải tự căn chỉnh lại layout. Không phải hy sinh bản gốc.
Chúng tôi không cố làm công cụ dịch thuật tốt nhất thế giới. Chúng tôi chỉ cố làm công cụ dịch tài liệu thực dụng nhất — cho người cần dịch nhanh, giữ nguyên định dạng, và không muốn học phần mềm mới.
Nếu bạn đã từng mất một giờ để căn chỉnh lại bảng sau khi dịch xong, bạn sẽ hiểu vì sao Tranzlytic tồn tại.
Năm 2024, trong một dự án làm việc với đối tác Nhật, tôi phải dịch khoảng 200 trang tài liệu kỹ thuật. Google Translate mất định dạng. ChatGPT giới hạn độ dài. Các công cụ trả phí thì tốt — nhưng chi phí và overhead khiến việc dịch nhanh trở nên bất khả thi.
Tôi bắt đầu viết Tranzlytic như một công cụ nội bộ. Sau vài tháng sử dụng, bạn bè trong ngành luật, marketing, và xuất bản bắt đầu hỏi mượn. Tôi quyết định biến nó thành sản phẩm.
Tranzlytic không phải startup được đầu tư hàng triệu USD. Đây là sản phẩm của một người, được xây vì một nhu cầu thật, và phát triển từ phản hồi thật của người dùng thật.
AI dịch thuật vẫn mắc lỗi. Chúng tôi không hứa '99% chính xác' — chúng tôi nói rõ đâu là điểm mạnh, đâu là điểm cần người dùng kiểm tra lại.
Tài liệu của bạn không phải dữ liệu huấn luyện. Mã hóa đầu cuối, tự động xóa sau 24h, không bán dữ liệu cho bên thứ ba.
Mỗi tính năng mới phải qua câu hỏi: 'Người dùng có thực sự cần cái này không, hay mình chỉ muốn thêm vì đẹp?' Câu trả lời 'không' thắng.
Khi bạn gặp vấn đề, bạn sẽ được trả lời bởi người thật — thường là chính tôi. Trong vòng 4 giờ làm việc.
Phiên bản đầu tiên được viết để giải quyết nhu cầu cá nhân — dịch 200 trang tài liệu kỹ thuật Nhật-Việt.
Mời bạn bè trong ngành luật, marketing, xuất bản dùng thử. Phản hồi thật giúp sửa hàng chục lỗi UX.
Tranzlytic được mở cho mọi người dùng. Gói Free cho phép dịch 5 tài liệu/tháng.
Thêm hai định dạng quan trọng cho ngành xuất bản và tài liệu kỹ thuật. Cải thiện glossary & custom prompt.
Email trả lời trong vòng 4 giờ làm việc. Câu hỏi về giá, tích hợp API, hay partnership — đều được hoan nghênh.
Đăng ký miễn phí — không cần thẻ tín dụng, không cần cài đặt. Upload file đầu tiên trong vài phút.
— Đội ngũ Tranzlytic, Hà Nội